中译版圣经:
- 他又往大数去找扫罗,
- 新中译版圣经:他又往大数去找扫罗,
- 新世纪圣经:后来他到大数去找扫罗,
- LCC:他出发往大数去寻找扫罗;
- TCB:后来,巴拿巴到大数去找扫罗,
- 当代圣经:他又亲自到大数城去找扫罗。
- CSG:以後,他往塔尔索去找扫禄;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
- NRSV:Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
- NASV:And he left for Tarsus to look for Saul;
- 古老版圣经:Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
- ASV:And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
- 基础英语版圣经:Then he went on to Tarsus, looking for Saul;
- DBY:And he went away to Tarsus to seek out Saul.
- 标准修订版圣经:So Barnabas went to Tarsus to look for Saul;
- 直译圣经95版:And he left for Tarsus to look for Saul;
- 直译圣经77版:And he left for Tarsus to look for Saul;
- WEB:Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul:
- YLT:And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。