中译版圣经:
- 彼得就开口,把这事挨次给他们讲解说,
- 新中译版圣经:彼得就开口,把这事挨次给他们讲解说,
- 新世纪圣经:彼得就按着次序向他们讲解,说∶
- LCC:彼得开始按着次序对他们叙陈说∶
- TCB:彼得就把整个事情的经过一一向他们解释。
- 当代圣经:彼得就仔细地向他们解释:
- CSG:伯多禄便开始按次解释说:「
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
- NRSV:Then Peter began to explain it to them, step by step, saying,
- NASV:But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
- 古老版圣经:But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,
- ASV:But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,
- 基础英语版圣经:But Peter gave them an account of it all in order, saying to them,
- DBY:But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
- 标准修订版圣经:But Peter began and explained to them in order:
- 直译圣经95版:But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
- 直译圣经77版:But Peter began [speaking] and [proceeded] to explain to them in orderly sequence, saying,
- WEB:But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order to them, saying,
- YLT:And Peter having begun, did expound to them in order saying,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。