中译版圣经:
- 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说,
- 新中译版圣经:及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说,
- 新世纪圣经:彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
- LCC:彼得上耶路撒冷去的时候,奉割礼的人和他争辩说∶
- TCB:因此,当彼得到了耶路撒冷的时候,主张外邦人也必须领受割礼的人批评他说:
- 当代圣经:彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的犹太信徒马上质问他:
- CSG:及至伯多禄上到耶路撒冷,那些受割损的人非难他
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
- NRSV:So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him,
- NASV:And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
- 古老版圣经:And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
- ASV:And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
- 基础英语版圣经:And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him,
- DBY:and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
- 标准修订版圣经:So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
- 直译圣经95版:And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
- 直译圣经77版:And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
- WEB:And when Peter had come to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
- YLT:and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。