中译版圣经:
- 因听见他们说方言,称赞神为大。
- 新中译版圣经:因听见他们说方言,称赞神为大。
- 新世纪圣经:原来听见他们讲方言,尊上帝为大。于是彼得说∶
- LCC:因为他们听见这些人卷舌头说话,尊崇上帝为大。
- TCB:因为他们听见了这些人说灵语,并且颂赞上帝的伟大。於是彼得说:
- 当代圣经:跟彼得一起来的犹太信徒,看见圣灵竟然临到外族人身上,又听见他们说"方言",赞美上帝,都大吃一惊。
- CSG:因为听见他们说各种语言,并颂扬天主。 那时,伯多禄就发言说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
- NRSV:for they heard them speaking in tongues and extolling God. Then Peter said,
- NASV:For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
- 古老版圣经:For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
- ASV:For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
- 基础英语版圣经:And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,
- DBY:for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
- 标准修订版圣经:For they heard them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
- 直译圣经95版:For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
- 直译圣经77版:For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
- WEB:For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter,
- YLT:for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。