中译版圣经:
- 第三日神叫他复活,显现出来,
- 新中译版圣经:第三日神叫他复活,显现出来,
- 新世纪圣经:上帝叫他第三天复活,并且使他显现,
- LCC:第三天、上帝却使这个人活了起来,并给他权能得以显现,
- TCB:但是,第叁天,上帝使他复活,而且向人显现;
- 当代圣经:但过了叁天,上帝使他从死里复活,并且公开向人显现;
- CSG:第叁天,天主使他复活了,叫他显现出来,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
- NRSV:but God raised him on the third day and allowed him to appear,
- NASV:"God raised Him up on the third day and granted that He become visible,
- 古老版圣经:Him God raised up the third day, and shewed him openly;
- ASV:Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
- 基础英语版圣经:On the third day God gave him back to life, and let him be seen,
- DBY:This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
- 标准修订版圣经:but God raised him on the third day and made him manifest;
- 直译圣经95版:"God raised Him up on the third day and granted that He become visible,
- 直译圣经77版:"God raised Him up on the third day, and granted that He should become visible,
- WEB:Him God raised the third day, and showed him openly;
- YLT:`This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。