酷兔英语



中译版圣经:

  • 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 新中译版圣经:这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 新世纪圣经:你们知道∶在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
  • LCC:你们自己也知道、在约翰宣传的洗礼以后、这福音的话语怎样从加利利起、直传遍了全犹太。
  • TCB:约翰宣讲洗礼的福音以来,那从加利利开始传遍犹太全境的大事你们都知道。
  • 当代圣经:不用说你们都知道,自从施洗的约翰宣扬洗礼后,这福音就从加利利省传遍了整个犹太地。
  • CSG:你们都知道:在若翰宣讲洗礼以後,从加里勒亚开始,在全犹太所发生的事:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--
  • NRSV:That message spread throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John announced:
  • NASV:you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  • 古老版圣经:That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
  • ASV:that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  • 基础英语版圣经:That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
  • DBY:*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
  • 标准修订版圣经:the word which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John preached:
  • 直译圣经95版:you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  • 直译圣经77版:you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  • WEB:That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
  • YLT:ye -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经