中译版圣经:
- 彼得就开口说,我真看出神是不偏待人。
- 新中译版圣经:彼得就开口说,我真看出神是不偏待人。
- 新世纪圣经:彼得就开口说∶「我实在看出上帝是不偏待人的。
- LCC:彼得就开口说∶「我真地领会上帝不以貌取人;
- TCB:彼得发言说:「现在我确实知道,上帝对所有的人都平等看待。
- 当代圣经:彼得说:"现在我已经深深地体会到,上帝确是公平地对待全人类的。
- CSG:伯多禄遂开口说:「我真正明白了:天主是不看情面的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism
- NRSV:Then Peter began to speak to them: "I truly understand that God shows no partiality,
- NASV:Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
- 古老版圣经:Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
- ASV:And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
- 基础英语版圣经:Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:
- DBY:And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
- 标准修订版圣经:And Peter opened his mouth and said: 'Truly I perceive that God shows no partiality,
- 直译圣经95版:Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
- 直译圣经77版:And opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand [now] that God is not one to show partiality,
- WEB:Then Peter opened [his] mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons:
- YLT:And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。