中译版圣经:
- 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问,你们叫我来有什么意思呢?
- 新中译版圣经:所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问,你们叫我来有什么意思呢?
- 新世纪圣经:所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问∶你们请我来是为什么事?」
- LCC:故此我一被邀请就来,并没有反问一声。那么请问,你们打发人邀请我来,是什么意思?」
- TCB:所以,当你们差人来邀请我时,我没有推辞就来了。现在请问,你们请我来有甚麽目的?」
- 当代圣经:所以,我毫不犹疑地来到你们这里。。现在请问你们为甚麽请我来呢?"
- CSG:为此,我一被请,毫不犹豫地就来了。 请问:你们请我来是为什麽原故?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"
- NRSV:So when I was sent for, I came without objection. Now may I ask why you sent for me?"
- NASV:"That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."
- 古老版圣经:Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
- ASV:wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
- 基础英语版圣经:And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
- DBY:Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
- 标准修订版圣经:So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.'
- 直译圣经95版:"That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."
- 直译圣经77版:"That is why I came without even raising any objection when I was sent for. And so I ask for what reason you have sent for me."
- WEB:Therefore I came [to you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
- YLT:therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。