中译版圣经:
- 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
- 新中译版圣经:彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
- 新世纪圣经:彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
- LCC:彼得便请他们进去,款待他们。第二天彼得就起身,和他们一同出发,还有属约帕的几个弟兄和他一同去。
- TCB:彼得就请他们进去,招待他们在那里过夜。第二天,彼得动身跟他们一道去;从约帕来的几位弟兄也跟他同行。
- 当代圣经:彼得就挽留他们住了一夜。第二天清早,彼得和哥尼流的仆人,还有几个约帕的弟兄就一同出发,
- CSG:伯多禄於是请他们进来住下,第二天起来,便同他们一齐去了;还有几个约培的兄弟陪着他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Peter invited the men into the house to be his guests.
- NRSV:So Peter invited them in and gave them lodging. The next day he got up and went with them, and some of the believers from Joppa accompanied him.
- NASV:So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
- 古老版圣经:Then called he them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
- ASV:So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
- 基础英语版圣经:So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.
- DBY:Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
- 标准修订版圣经:So he called them in to be his guests. The next day he rose and went off with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
- 直译圣经95版:So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
- 直译圣经77版:And so he invited them in and gave them lodging. And on the next day he arose and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
- WEB:Then he called them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
- YLT:Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。