中译版圣经:
- 起来,下去,和他们同往,不要疑惑。因为是我差他们来的。
- 新中译版圣经:起来,下去,和他们同往,不要疑惑。因为是我差他们来的。
- 新世纪圣经:起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。」
- LCC:你要起来,下去,同他们去,不要疑惑,因为是我差遣了他们的。」
- TCB:你下去,跟他们一道去,不要疑惑,因为是我差遣他们来的。」
- 当代圣经:快下楼去,跟他们去一趟。你不必多疑,他们是我差来的。"
- CSG:起来,下去,同他们一起去罢! 不要疑惑,因为是我打发他们来的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."
- NRSV:Now get up, go down, and go with them without hesitation; for I have sent them."
- NASV:"But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."
- 古老版圣经:Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
- ASV:But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
- 基础英语版圣经:Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.
- DBY:but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
- 标准修订版圣经:Rise and go down, and accompany them without hesitation;for I have sent them.'
- 直译圣经95版:"But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."
- 直译圣经77版:"But arise, go downstairs, and accompany them without misgivings; for I have sent them Myself."
- WEB:Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
- YLT:but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。