中译版圣经:
- 第二次有声音向他说,神所洁净的,你不可当作俗物。
- 新中译版圣经:第二次有声音向他说,神所洁净的,你不可当作俗物。
- 新世纪圣经:第二次又有声音对他说∶「上帝所洁净的,你不可当作俗物。」
- LCC:声音又第二次对他说∶「上帝所洁净的、你别当作俗污了。」
- TCB:那声音第二次对他说:「上帝认为洁净的,你不可当作污秽。」
- 当代圣经:"别违抗上帝吧!上帝已经洁净的,就是圣物了。"
- CSG:声音第二次又向他说:「天主称为洁净的, 你不可称为污秽!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."
- NRSV:The voice said to him again, a second time, "What God has made clean, you must not call profane."
- NASV:Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."
- 古老版圣经:And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
- ASV:And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
- 基础英语版圣经:And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
- DBY:And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
- 标准修订版圣经:And the voice came to him again a second time, 'What God has cleansed, you must not call common.'
- 直译圣经95版:Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."
- 直译圣经77版:And again a voice [came] to him a second time, "What God has cleansed, no [longer] consider unholy."
- WEB:And the voice [spoke] to him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
- YLT:and [there is] a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。