中译版圣经:
- 看见天开了,有一物降下,好像一块大布。系着四角,缒在地上。
- 新中译版圣经:看见天开了,有一物降下,好像一块大布。系着四角,缒在地上。
- 新世纪圣经:看见天开了,有一件东西,好象一块大布,绑着四角,降在地上。
- LCC:看见天开着,有一件器物降下来、像一块大床单、系着四角、放下来在地上。
- TCB:看见天开了,有一件东西降下来,好像一大块布,布的四角绑住,缒到地上,
- 当代圣经:他恍惚看见天开了,有一块像大布似的东西,四角吊着,徐徐降到地上,
- CSG:他看见天开了,降下一个器皿, 好像一块大布,系着四角,缒到地上,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
- NRSV:He saw the heaven opened and something like a large sheet coming down, being lowered to the ground by its four corners.
- NASV:and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
- 古老版圣经:And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
- ASV:and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
- 基础英语版圣经:And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth,
- DBY:and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
- 标准修订版圣经:and saw the heaven opened, and something descending, like a great sheet, let down by four corners upon the earth.
- 直译圣经95版:and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
- 直译圣经77版:and he beheld the sky opened up, and a certain object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
- WEB:And saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
- YLT:and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。