中译版圣经:
- 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
- 新中译版圣经:现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
- 新世纪圣经:现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
- LCC:如今你要打发人往约帕去,邀请一个称为彼得的西门来。
- TCB:现在你要派人到约帕去,邀请那个名叫西门彼得的人来。
- 当代圣经:如今你马上派人往约帕城去,请西门彼得来,
- CSG:你现在打发人往约培去,请号称伯多禄的一位西满来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
- NRSV:Now send men to Joppa for a certain Simon who is called Peter;
- NASV:"Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
- 古老版圣经:And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
- ASV:And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
- 基础英语版圣经:Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter,
- DBY:And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
- 标准修订版圣经:And now send men to Joppa, and bring one Simon who is called Peter;
- 直译圣经95版:"Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
- 直译圣经77版:"And now dispatch [some] men to Joppa, and send for a man [named] Simon, who is also called Peter;
- WEB:And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
- YLT:and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。