中译版圣经:
- 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话,就是多加。(多加就是羚羊的意思)她广行善事,多施周济。
- 新中译版圣经:在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话,就是多加。(多加就是羚羊的意思)她广行善事,多施周济。
- 新世纪圣经:在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
- LCC:在约帕有一个女门徒,名叫大比大,译成希利尼话叫作多加,就是羚羊的意思。这个妇人充满着善行和施舍、就是她所常行的。
- TCB:在约帕有一个女信徒名叫大比大(希腊文的名字是多加,意思是羚羊)。她做了许多好事,乐意帮助贫穷的人。
- 当代圣经:在约帕城又有个女信徒,名叫大比大(希腊文译音多加)。她为人和蔼可亲,乐善好施。
- CSG:在约培有个女门徒,名叫塔彼达,希腊文叫作多尔卡,她多行善事,广施周济,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
- NRSV:Now in Joppa there was a disciple whose name was Tabitha, which in Greek is Dorcas. She was devoted to good works and acts of charity.
- NASV:Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
- 古老版圣经:Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
- ASV:Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
- 基础英语版圣经:Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times.
- DBY:And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.
- 标准修订版圣经:Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.
- 直译圣经95版:Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
- 直译圣经77版:Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha (which translated [in Greek] is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity, which she continually did.
- WEB:Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, who by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and alms-deeds which she did.
- YLT:And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。