中译版圣经:
- 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
- 新中译版圣经:凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
- 新世纪圣经:所有住在吕大和沙崙的人,看见了他就归向主。
- LCC:住吕大和沙崙的人都看见他,他们都转向了主。
- TCB:所有住在吕大和沙仑的人都看见了他,他们就都信了主。
- 当代圣经:吕大和沙仑的居民看见他能行动自如,都一同归信耶稣。
- CSG:凡住在里达和沙龙的人,见了他,就都归依了主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
- NRSV:And all the residents of Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
- NASV:And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
- 古老版圣经:And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
- ASV:And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
- 基础英语版圣经:And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.
- DBY:And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
- 标准修订版圣经:And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
- 直译圣经95版:And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
- 直译圣经77版:And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
- WEB:And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
- YLT:and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。