中译版圣经:
- 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。
- 新中译版圣经:扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。
- 新世纪圣经:扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
- LCC:到了耶路撒冷,扫罗尝试着要和门徒接近;大家都怕他,不信他是门徒。
- TCB:扫罗到了耶路撒冷,想跟门徒来往。可是,他们不相信他是门徒;大家都怕他,
- 当代圣经:扫罗逃到了耶路撒冷后,曾几次设法和当地的信徒联络。可惜他们不相信他是信徒,甚至怀疑他是奸细。
- CSG:扫禄来到耶路撒冷,设法与门徒们交结;众人都怕他,不信他是门徒。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
- NRSV:When he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
- NASV:When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
- 古老版圣经:And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
- ASV:And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
- 基础英语版圣经:And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple.
- DBY:And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
- 标准修订版圣经:And when he had come to Jerusalem he attempted to join the disciples;and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
- 直译圣经95版:When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
- 直译圣经77版:And when he had come to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
- WEB:And when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
- YLT:And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。