酷兔英语



中译版圣经:

  • 但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 新中译版圣经:但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 新世纪圣经:然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • LCC:但是扫罗却越发得能力,驳倒住大马色的犹太人,证明这位耶稣是上帝所膏立的。
  • TCB:但是,扫罗的讲道反而更有力量;他用坚强的论据证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人无法辩驳。
  • 当代圣经:扫罗愈来愈热心,理直气壮地驳倒大马士革的犹太人,证实耶稣就是基督。
  • CSG:扫禄却更强而有力了,使侨居在大马士革的犹太人惊惶失措,因为他指证耶稣就是默西亚。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
  • NRSV:Saul became increasingly more powerful and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.
  • NASV:But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • 古老版圣经:But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
  • ASV:But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
  • 基础英语版圣经:But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
  • DBY:But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
  • 标准修订版圣经:But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • 直译圣经95版:But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • 直译圣经77版:But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this [Jesus] is the Christ.
  • WEB:But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
  • YLT:And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经