酷兔英语



中译版圣经:

  • 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗。
  • 新中译版圣经:扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗。
  • 新世纪圣经:立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
  • LCC:立刻就有像鱼鳞的东西、从扫罗眼睛上掉下来,他便能看见了。他就起来、受了洗;
  • TCB:立刻,有鱼鳞似的东西从扫罗的眼睛掉下来,他的视觉又恢复了。於是他起来,接受洗礼;
  • 当代圣经:顿时,扫罗眼里好像有鳞片脱落一般,视力立刻恢复正常。他便马上接受了洗礼。
  • CSG:立刻有像鳞甲一样的东西,从他的眼中掉了下来,他便看见了,遂起来领了洗。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
  • NRSV:And immediately something like scales fell from his eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
  • NASV:And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
  • 古老版圣经:And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
  • ASV:And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
  • 基础英语版圣经:And straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism;
  • DBY:And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
  • 标准修订版圣经:And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight. Then he rose and was baptized,
  • 直译圣经95版:And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
  • 直译圣经77版:And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he arose and was baptized;
  • WEB:And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
  • YLT:And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经