中译版圣经:
- 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
- 新中译版圣经:并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
- 新世纪圣经:并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。」
- LCC:又在这里执有从祭司长们得来的权柄,要捆绑一切呼求你名的人。」
- TCB:现在他到大马士革来,带着祭司长授给他的权,要拘捕所有敬拜你的人。」
- 当代圣经:他这次到这里,就是得到了祭司长的授权,要来拘捕我们的啊!"
- CSG:他在这 也有从大司祭取得的权柄, 要捆绑一切呼号你名字的人。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
- NRSV:and here he has authority from the chief priests to bind all who invoke your name."
- NASV:and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."
- 古老版圣经:And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
- ASV:and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
- 基础英语版圣经:And here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name.
- DBY:and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
- 标准修订版圣经:and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.'
- 直译圣经95版:and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."
- 直译圣经77版:and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon Thy name."
- WEB:And here he hath authority from the chief priests, to bind all that call on thy name.
- YLT:and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。