酷兔英语



中译版圣经:

  • 亚拿尼亚回答说,主阿,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒。
  • 新中译版圣经:亚拿尼亚回答说,主阿,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒。
  • 新世纪圣经:但亚拿尼亚回答∶「主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
  • LCC:亚拿尼亚回答说∶「主阿,我从许多人听见这个人的事,说他对在耶路撒冷的圣徒行了多么大的苦害;
  • TCB:亚拿尼亚回答:「主啊,许多人告诉过我,这个人怎样在耶路撒冷残酷地迫害你的信徒。
  • 当代圣经:"可是,主啊!我常听见人说他作恶多端,虐待耶路撒冷的信徒。
  • CSG:阿纳尼雅却答说:「关於这个人,我听许多人说:他在耶路撒冷对你的圣徒作了许多坏事;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
  • NRSV:But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints in Jerusalem;
  • NASV:But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
  • 古老版圣经:Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
  • ASV:But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
  • 基础英语版圣经:But Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:
  • DBY:And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
  • 标准修订版圣经:But Anani'as answered, 'Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
  • 直译圣经95版:But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
  • 直译圣经77版:But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Thy saints at Jerusalem;
  • WEB:Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
  • YLT:And Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经