中译版圣经:
- 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色。
- 新中译版圣经:扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色。
- 新世纪圣经:扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
- LCC:扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却看不见什么。有人拉他的手带着他,带进大马色。
- TCB:扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,甚麽都看不见。同行的人拉着他的手,带他进大马士革城。
- 当代圣经:扫罗爬起身来,睁大眼睛,却发觉自己已经瞎了,只好由同伴搀扶着进城。
- CSG:扫禄从地上起来,睁开他的眼,什麽也看不见了。人们牵着他的手,领他进了大马士革。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
- NRSV:Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
- NASV:Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
- 古老版圣经:And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
- ASV:And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
- 基础英语版圣经:And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus.
- DBY:And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus.
- 标准修订版圣经:Saul arose from the ground;and when his eyes were opened, he could see nothing;so they led him by the hand and brought him into Damascus.
- 直译圣经95版:Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
- 直译圣经77版:And Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
- WEB:And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
- YLT:and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。