中译版圣经:
- 他说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。
- 新中译版圣经:他说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。
- 新世纪圣经:他说∶「主啊,你是谁?」主说∶「我就是你所迫害的耶稣。
- LCC:他说∶「先生(或译∶主阿),你是谁?」主说∶「我就是你所逼迫的耶稣;
- TCB:他就问:「主啊,你是谁?」那声音回答:「我就是你所迫害的耶稣。
- 当代圣经:"主啊,请问你是谁?"那声音说:"我就是你苦苦迫害的耶稣。
- CSG:他答说:「主! 你是谁?」主说:「我就是你所迫害的耶稣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
- NRSV:He asked, "Who are you, Lord?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.
- NASV:And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,
- 古老版圣经:And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks.
- ASV:And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:
- 基础英语版圣经:And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:
- DBY:And he said, Who art thou, Lord? And he [said], *I* am Jesus, whom *thou* persecutest.
- 标准修订版圣经:And he said, 'Who are you, Lord?' And he said, 'I am Jesus, whom you are persecuting;
- 直译圣经95版:And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,
- 直译圣经77版:And he said, "Who art Thou, Lord?" And He [said], "I am Jesus whom you are persecuting,
- WEB:And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. [It is] hard for thee to kick against the goads.
- YLT:And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。