中译版圣经:
- 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
- 新中译版圣经:两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
- 新世纪圣经:二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
- LCC:两个人就下去,为他们祷告,要使他们受圣灵。
- TCB:两人一到,就替信徒们祷告,要使他们领受圣灵。
- 当代圣经:两人一到,就为那些信徒祷告,使他们可以领受圣灵,
- CSG:他们二人一到, 就为他们祈祷,使他们领受圣神,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
- NRSV:The two went down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit
- NASV:who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
- 古老版圣经:Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
- ASV:who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
- 基础英语版圣经:Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
- DBY:who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
- 标准修订版圣经:who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
- 直译圣经95版:who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
- 直译圣经77版:who came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
- WEB:Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
- YLT:who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。