酷兔英语



中译版圣经:

  • 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
  • 新中译版圣经:两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
  • 新世纪圣经:二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
  • LCC:两个人就下去,为他们祷告,要使他们受圣灵。
  • TCB:两人一到,就替信徒们祷告,要使他们领受圣灵。
  • 当代圣经:两人一到,就为那些信徒祷告,使他们可以领受圣灵,
  • CSG:他们二人一到, 就为他们祈祷,使他们领受圣神,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
  • NRSV:The two went down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit
  • NASV:who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
  • 古老版圣经:Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
  • ASV:who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
  • 基础英语版圣经:Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
  • DBY:who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
  • 标准修订版圣经:who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
  • 直译圣经95版:who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
  • 直译圣经77版:who came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
  • WEB:Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
  • YLT:who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经