中译版圣经:
- 又跪下大声喊着说,主阿,不要将这罪归于他们。说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。
- 新中译版圣经:又跪下大声喊着说,主阿,不要将这罪归于他们。说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。
- 新世纪圣经:然后跪下来大声喊着说∶「主啊,不要把这罪归给他们!」说了这话,就睡了。
- LCC:又跪下大声喊着说∶「主阿,不要将这罪归于他们。」说了这话,就长眠下去了。00
- TCB:他又跪下来,大声喊说:「主啊,不要把这罪归给他们!」他说完这话就死了。
- 当代圣经:"主啊!不要追究他们的罪。"说完后,就安息了。
- CSG:遂屈膝跪下,大声呼喊说:「主,不要向他们算这罪债!」说了这话,就死了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
- NRSV:Then he knelt down and cried out in a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he died.
- NASV:Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.
- 古老版圣经:And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
- ASV:And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
- 基础英语版圣经:And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.
- DBY:And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.
- 标准修订版圣经:And he knelt down and cried with a loud voice, 'Lord, do not hold this sin against them.' And when he had said this, he fell asleep.
- 直译圣经95版:Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.
- 直译圣经77版:And falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" And having said this, he fell asleep.
- WEB:And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
- YLT:and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。