中译版圣经:
- 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
- 新中译版圣经:众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
- 新世纪圣经:众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。
- LCC:众人听了这些话,心如刀割,就向司提反咬牙切齿。
- TCB:议会的议员听了司提反这一些话,非常恼怒,向他咬牙切齿。
- 当代圣经:犹太领袖听了这番话后,气得七窍生烟,咬牙切齿。
- CSG:他们一听这些话,怒从心起,向他咬牙切齿。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
- NRSV:When they heard these things, they became enraged and ground their teeth at Stephen.
- NASV:Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
- 古老版圣经:When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
- ASV:Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
- 基础英语版圣经:Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
- DBY:And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
- 标准修订版圣经:Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth against him.
- 直译圣经95版:Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
- 直译圣经77版:Now when they heard this, they were cut to the quick, and they [began] gnashing their teeth at him.
- WEB:When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
- YLT:And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。