中译版圣经:
- 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
- 新中译版圣经:那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
- 新世纪圣经:在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶象,并且因自己手所做的而欢乐。
- LCC:当那些日子、他们真地造了牛犊了,又把祭物供上去给那偶像,并且因他们自己手中所制造的而欢跃。
- TCB:於是他们造了一个小牛像,向它献祭,为自己的手所造出来的东西欢乐庆祝。
- 当代圣经:於是他们就造了一头'金牛犊',向它拜祭,并且十分欣赏自己所造的神像。
- CSG:他们就在那几天制造了一个牛犊,向那偶像奉献祭品, 并因他们手中的作品而欢乐。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.
- NRSV:At that time they made a calf, offered a sacrifice to the idol, and reveled in the works of their hands.
- NASV:"At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
- 古老版圣经:And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
- ASV:And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
- 基础英语版圣经:And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
- DBY:And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
- 标准修订版圣经:And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and rejoiced in the works of their hands.
- 直译圣经95版:"At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
- 直译圣经77版:"And at that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
- WEB:And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
- YLT:`And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。