酷兔英语



中译版圣经:

  • 对亚伦说,你且为我们造些神像,在我们前面引路。因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。
  • 新中译版圣经:对亚伦说,你且为我们造些神像,在我们前面引路。因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。
  • 新世纪圣经:就对亚伦说∶『给我们做一些神象,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。』
  • LCC:对亚伦说∶『请为我们造些神像,可以在前头领我们走的;因为领我们出埃及地的那个摩西、我们不知道他怎么样了!』
  • TCB:他们对亚伦说:『请替我们造些神像,好在我们前面带路。我们不晓得把我们从埃及领出来的那个摩西遭遇到甚麽事。』
  • 当代圣经:他们请求亚伦说:'为我们造些神引领我们吧!"又说:'那个带我们出埃及的摩西,不知遭遇甚麽事了!'
  • CSG:遂向亚郎说:『请给我们制造神像,在我们面前引路,因为领我们出埃及地的这位梅瑟,我们不知道他遭遇了什麽事。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They told Aaron, `Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!
  • NRSV:saying to Aaron, 'Make gods for us who will lead the way for us; as for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
  • NASV:saying to Aaron, 'Make for us gods who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt--we do not know what happened to him.'
  • 古老版圣经:Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
  • ASV:saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
  • 基础英语版圣经:And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
  • DBY:saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
  • 标准修订版圣经:saying to Aaron, Make for us gods to go before us;as for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
  • 直译圣经95版:saying to Aaron, 'Make for us gods who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt--we do not know what happened to him.'
  • 直译圣经77版:saying to Aaron, 'Make for us gods who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt-- we do not know what happened to him.'
  • WEB:Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
  • YLT:saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经