中译版圣经:
- 他以为弟兄必明白神是借他的手搭救他们。他们却不明白。
- 新中译版圣经:他以为弟兄必明白神是借他的手搭救他们。他们却不明白。
- 新世纪圣经:他以为同胞们都必知道上帝要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
- LCC:满以为弟兄们必能晓得上帝是要藉着他的手施拯救与他们;而他们却不晓得。
- TCB:(他以为同胞会明白上帝要用他来解救他们,可是他们竟不明白。)
- 当代圣经:摩西满心以为同胞们一定会当他是上帝特派而来拯救他们的救星,可是却刚刚相反。
- CSG:他以为自己的弟兄明白天主要藉他的手拯救他们, 但他们却不明白。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
- NRSV:He supposed that his kinsfolk would understand that God through him was rescuing them, but they did not understand.
- NASV:"And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
- 古老版圣经:For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
- ASV:and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
- 基础英语版圣经:And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
- DBY:For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
- 标准修订版圣经:He supposed that his brethren understood that God was giving them deliverance by his hand, but they did not understand.
- 直译圣经95版:"And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
- 直译圣经77版:"And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
- WEB:For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
- YLT:and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。