中译版圣经:
- 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
- 新中译版圣经:到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
- 新世纪圣经:当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。
- LCC:他看见一个人受欺负,就护庇他,为他受欺压的伸冤,击打了埃及人。
- TCB:有一次,他看见一个同胞受埃及人的欺负,就上前保护他,为他伸冤,把那埃及人杀了。
- 当代圣经:到了他们那里,刚好看见一个埃及人正在欺负他的同胞,就抱打不平,杀了那个埃及人。
- CSG:他看见一个人受欺压,就加以卫护,为受欺负的人报仇,打死了那个埃及人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
- NRSV:When he saw one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
- NASV:"And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
- 古老版圣经:And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
- ASV:And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
- 基础英语版圣经:And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
- DBY:and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
- 标准修订版圣经:And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking the Egyptian.
- 直译圣经95版:"And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
- 直译圣经77版:"And when he saw one [of them] being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
- WEB:And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
- YLT:and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。