中译版圣经:
- 他就离开迦勒底人之地住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。
- 新中译版圣经:他就离开迦勒底人之地住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。
- 新世纪圣经:他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死后,上帝又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
- LCC:亚伯拉罕就从迦勒底人的地方出来,住在喀兰。从那里,他父亲死了以后,上帝就把他搬到你们现今所住的这个地方来。
- TCB:於是亚伯拉罕离开了迦勒底人的地方,去住在哈兰。他父亲死了以后,上帝把他迁移到本地来,就是你们现在所住的地方。
- 当代圣经:亚伯拉罕就离开迦勒底地,寄居哈兰。他丧父之后,上帝又领他来现在你们所居之地,
- CSG:那时,他遂离开了加色丁人的地方,住在哈兰;他父亲死後,天主又叫他从那里迁移,来到你们现今所住的地方。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
- NRSV:Then he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God had him move from there to this country in which you are now living.
- NASV:"Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
- 古老版圣经:Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
- ASV:Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:
- 基础英语版圣经:Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:
- DBY:Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which *ye* now dwell.
- 标准修订版圣经:Then he departed from the land of the Chalde'ans, and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living;
- 直译圣经95版:"Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
- 直译圣经77版:"Then he departed from the land of the Chaldeans, and settled in Haran. And from there, after his father died, [God] removed him into this country in which you are now living.
- WEB:Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land in which ye now dwell.
- YLT:`Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。