中译版圣经:
- 对他说,你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。
- 新中译版圣经:对他说,你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。
- 新世纪圣经:对他说∶『你要离开本地本族,到我指示你的地方去。』
- LCC:对他说∶『你要从你本地你亲族中出来,到我所要指示你的地方去。』
- TCB:对他说:『你要离开你的故乡和亲族,到我所要指示你去的地方。』
- 当代圣经:'离开你的家乡和亲属,到我要指示你去的地方。'
- CSG:向他说:『你要离开你的故乡和你的家族,往我所指示你的地方去!』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:`Leave your country and your people,' God said, `and go to the land I will show you.
- NRSV:and said to him, 'Leave your country and your relatives and go to the land that I will show you.'
- NASV:and said to him, 'Leave your country and your relatives, and come into the land that I will show you.'
- 古老版圣经:And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
- ASV:and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
- 基础英语版圣经:And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
- DBY:and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
- 标准修订版圣经:and said to him, Depart from your land and from your kindred and go into the land which I will show you.'
- 直译圣经95版:and said to him, 'Leave your country and your relatives, and come into the land that I will show you.'
- 直译圣经77版:and said to him, 'Depart from your country and your relatives, and come into the land that I will show you.'
- WEB:And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
- YLT:and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。