中译版圣经:
- 设下假见证说,这个人说话,不住地糟践圣所和律法。
- 新中译版圣经:设下假见证说,这个人说话,不住地糟践圣所和律法。
- 新世纪圣经:并且造了假的证供说∶「这人不断抨击圣地和律法。
- LCC:并且设下假见证说∶「这个人不停地讲话、才践这圣地和律法。
- TCB:他们所收买的假证人出来说:「这个人常常说话反对我们的圣殿和摩西的法律。
- 当代圣经:他们又派人作假证供,指控他说:"司提反常常讲侮辱圣地和律法的话。
- CSG:他们并设下假见证,说:「这人不断地说反对圣地和法律的话,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They produced false witnesses, who testified, "This fellow never stops speaking against this holy place and against the law.
- NRSV:They set up false witnesses who said, "This man never stops saying things against this holy place and the law;
- NASV:They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law;
- 古老版圣经:And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
- ASV:and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:
- 基础英语版圣经:And they got false witnesses who said, This man is for ever saying things against this holy place and against the law:
- DBY:And they set false witnesses, saying, This man does not cease speaking words against the holy place and the law;
- 标准修订版圣经:and set up false witnesses who said, 'This man never ceases to speak words against this holy place and the law;
- 直译圣经95版:They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law;
- 直译圣经77版:And they put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place, and the Law;
- WEB:And set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
- YLT:they set up also false witnesses, saying, `This one doth not cease to speak evil sayings against this holy place and the law,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。