中译版圣经:
- 他们又耸动了百姓,长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
- 新中译版圣经:他们又耸动了百姓,长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
- 新世纪圣经:又煽动民众、长老、经学家,这些人就来捉拿他,把他带到公议会,
- LCC:他们又耸动了人民、长老和经学士、突然而来、抓住司提反,把他带到议院,
- TCB:他们用这种方法煽动群众、长老,和经学教师。他们来找司提反,抓住他,把他带到议会去。
- 当代圣经:他们煽动群众,果然奏效,终於激起了公愤。长老和律法教师就拘捕了司提反,把他解上议院。
- CSG:他们又煽动了百姓、长老和经师,一同跑来,捉住了他,解送到公议会。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.
- NRSV:They stirred up the people as well as the elders and the scribes; then they suddenly confronted him, seized him, and brought him before the council.
- NASV:And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council.
- 古老版圣经:And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon [him], and caught him, and brought [him] to the council,
- ASV:And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,
- 基础英语版圣经:And the people, with the rulers and the scribes, were moved against him, and they came and took him before the Sanhedrin,
- DBY:And they roused the people, and the elders, and the scribes. And coming upon [him] they seized him and brought [him] to the council.
- 标准修订版圣经:And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council,
- 直译圣经95版:And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council.
- 直译圣经77版:And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came upon him and dragged him away, and brought him before the Council.
- WEB:And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon [him], and caught him, and brought [him] to the council,
- YLT:They did stir up also the people, and the elders, and the scribes, and having come upon [him], they caught him, and brought [him] to the sanhedrim;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。