中译版圣经:
- 他们离开公会,心里欢喜。因被算是配为这名受辱。
- 新中译版圣经:他们离开公会,心里欢喜。因被算是配为这名受辱。
- 新世纪圣经:使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
- LCC:他们就从议院前走开,心里欢喜可以算作配为这名受侮辱的。
- TCB:使徒离开议会,为了配得为耶稣的名受凌辱,心里非常愉快。
- 当代圣经:使徒离开议院,一路上都欢喜快乐,因为主认为他们配得上为他的缘故受辱,他们才会受到这种凌辱。
- CSG:他们喜喜欢欢地由公议会前出来,因为他们配为这名字受侮辱。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of sufferingdisgrace for the Name.
- NRSV:As they left the council, they rejoiced that they were considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
- NASV:So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
- 古老版圣经:And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
- ASV:They thereforedeparted from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
- 基础英语版圣经:So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.
- DBY:They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
- 标准修订版圣经:Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
- 直译圣经95版:So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
- 直译圣经77版:So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for [His] name.
- WEB:And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
- YLT:they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。