中译版圣经:
- 现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧,他们所谋的,所行的,若是出于人,必要败坏。
- 新中译版圣经:现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧,他们所谋的,所行的,若是出于人,必要败坏。
- 新世纪圣经:至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
- LCC:就是如今、我也告诉你们,避开这些人,任凭他们吧。因为这个计谋、这个作为、若是出于人,自会覆灭;
- TCB:对於现在这件事,我告诉你们,不要跟他们作对,由他们去吧!如果他们所计划、所做的是出於人,一定失败;
- 当代圣经:所以,像现在这种情形,我劝大家还是不要管他们,任凭他们好了。他们的行动如果是出於己意,终有一天会被推翻;
- CSG:对现今的事,我奉劝你们:不要管这些人,由他们去罢!因为,若是这计划或工作是由人来的,必要消散;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
- NRSV:So in the present case, I tell you, keep away from these men and let them alone; because if this plan or this undertaking is of human origin, it will fail;
- NASV:"So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
- 古老版圣经:And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
- ASV:And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
- 基础英语版圣经:And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
- DBY:And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
- 标准修订版圣经:So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone;for if this plan or this undertaking is of men, it will fail;
- 直译圣经95版:"So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
- 直译圣经77版:"And so in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action should be of men, it will be overthrown;
- WEB:And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught:
- YLT:and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。