中译版圣经:
- 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- 新中译版圣经:公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- 新世纪圣经:公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
- LCC:会众听了,心如刀割,就起意要杀掉使徒。
- TCB:议会的议员听见了这话,非常恼怒,决定要杀害使徒们。
- 当代圣经:他们听了,怒气冲天,真打算把使徒杀掉。
- CSG:他们一听这话, 大发雷霆, 想要杀害他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
- NRSV:When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
- NASV:But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
- 古老版圣经:When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.
- ASV:But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
- 基础英语版圣经:But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
- DBY:But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
- 标准修订版圣经:When they heard this they were enraged and wanted to kill them.
- 直译圣经95版:But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
- 直译圣经77版:But when they heard this, they were cut to the quick and were intending to slay them.
- WEB:When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.
- YLT:And they having heard, were cut [to the heart], and were takingcounsel to slay them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。