中译版圣经:
- 神且用右手将他高举,(或作他就是神高举在自己的右边)叫他作君王,作救主,将悔改的心,和赦罪的恩,赐给以色列人。
- 新中译版圣经:神且用右手将他高举,(或作他就是神高举在自己的右边)叫他作君王,作救主,将悔改的心,和赦罪的恩,赐给以色列人。
- 新世纪圣经:上帝把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
- LCC:这一位、上帝高举起来在自己右边、做大领袖(或译∶开创者;或译∶人君),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
- TCB:上帝高举他,使他在自己的右边作领袖,作救主,为要给以色列人有悔改的机会,让他们的罪得到赦免。
- 当代圣经:上帝又把他高提到自己的右边,立他为君王和救主,好使以色列人悔改,得到赦免的恩。
- CSG:天主以右手举扬了他, 叫他做首领和救主,为赐给以色列人悔改和罪赦。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
- NRSV:God exalted him at his right hand as Leader and Savior that he might give repentance to Israel and forgiveness of sins.
- NASV:"He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
- 古老版圣经:Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
- ASV:Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
- 基础英语版圣经:Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.
- DBY:Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
- 标准修订版圣经:God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
- 直译圣经95版:"He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
- 直译圣经77版:"He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
- WEB:Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
- YLT:this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。