中译版圣经:
- 彼得和众使徒回答说,顺从神,不顺从人,是应当的。
- 新中译版圣经:彼得和众使徒回答说,顺从神,不顺从人,是应当的。
- 新世纪圣经:彼得和众使徒回答∶「服从上帝过于服从人,是应当的。
- LCC:彼得和使徒们回答说∶「我们应当服从上帝的权柄,而不服从人呀。
- TCB:彼得和其他的门徒回答:「我们必须服从上帝,不是服从人。
- 当代圣经:彼得和使徒申辩说:"我们先要服从的是上帝而不是人。
- CSG:伯多禄和宗徒们回答说:「听天主的命应胜过听人的命。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!
- NRSV:But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than any human authority.
- NASV:But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
- 古老版圣经:Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
- ASV:But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
- 基础英语版圣经:But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man.
- DBY:But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
- 标准修订版圣经:But Peter and the apostles answered, 'We must obey God rather than men.
- 直译圣经95版:But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
- 直译圣经77版:But Peter and the apostles answered and said, "We must obey God rather than men.
- WEB:Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
- YLT:And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。