酷兔英语



中译版圣经:

  • 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
  • 新中译版圣经:守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
  • 新世纪圣经:圣殿的守卫和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。
  • LCC:守殿官和祭司长听见了这些报告的话,心里很为难,不知这事情要怎样变化。
  • TCB:圣殿的警卫官和祭司长们听见这报告,非常惊异,不知道使徒们遇到了甚麽事。
  • 当代圣经:大祭司和守殿官听后,都瞠目结舌;正在一筹莫展的时候,
  • CSG:圣殿警官和司祭长一听这些话,十分纳闷, 不知发生了什麽事。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
  • NRSV:Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were perplexed about them, wondering what might be going on.
  • NASV:Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
  • 古老版圣经:Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
  • ASV:Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
  • 基础英语版圣经:Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.
  • DBY:And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
  • 标准修订版圣经:Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what this would come to.
  • 直译圣经95版:Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
  • 直译圣经77版:Now when the captain of the temple [guard] and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
  • WEB:Now when the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they doubted of them to what this would grow.
  • YLT:And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经