中译版圣经:
- 说,你们去站在殿里,把这生命的道,都讲给百姓听。
- 新中译版圣经:说,你们去站在殿里,把这生命的道,都讲给百姓听。
- 新世纪圣经:「你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。」
- LCC:「你们去站在殿里,把这新生命之一切事(或译∶话),都向人民讲。」
- TCB:「你们去,站在圣殿里,向人民宣讲有关这新生命的道理。」
- 当代圣经:说:"你们要到圣殿去,把这永生的喜讯,传给人民。"
- CSG:「你们去,站在圣殿 ,把一切有关生命的话,讲给百姓听。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."
- NRSV:"Go, stand in the temple and tell the people the whole message about this life."
- NASV:"Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."
- 古老版圣经:Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
- ASV:Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
- 基础英语版圣经:Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
- DBY:Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
- 标准修订版圣经:'Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.'
- 直译圣经95版:"Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."
- 直译圣经77版:"Go your way, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."
- WEB:Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
- YLT:`Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。