中译版圣经:
- 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分,拿来放在使徒脚前。
- 新中译版圣经:把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分,拿来放在使徒脚前。
- 新世纪圣经:他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
- LCC:却从价钱中私拿几分[妻子也与知其事],而把一部分拿来,放在使徒脚旁。
- TCB:他留下一部份钱,把剩下的交给使徒;这事他的妻子也同意。
- 当代圣经:可是作丈夫的却私自留下一部分钱,然后才把其馀的拿去交给使徒,还诈说这是全数了。这件事他的妻子也清楚地知道。
- CSG:他扣留了一部分价钱,妻子也表同意,就带了一部份去放在宗徒脚前。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
- NRSV:with his wife's knowledge, he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet.
- NASV:and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.
- 古老版圣经:And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it], and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet.
- ASV:and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
- 基础英语版圣经:And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
- DBY:and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
- 标准修订版圣经:and with his wife's knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet.
- 直译圣经95版:and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.
- 直译圣经77版:and kept back [some] of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.
- WEB:And kept back [part] of the price, (his wife also being privy [to it]) and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet.
- YLT:and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid [it].
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。