中译版圣经:
- 使徒大有能力,见证主耶稣复活。众人也都蒙大恩。
- 新中译版圣经:使徒大有能力,见证主耶稣复活。众人也都蒙大恩。
- 新世纪圣经:使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
- LCC:使徒用大能力提出主耶稣复活的见证来;众人都大蒙恩惠。
- TCB:使徒们大有能力地见证主耶稣的复活;上帝大大地降福给他们每一个人。
- 当代圣经:使徒能力充沛,继续力证主耶稣复活的事实。信徒谦和共处,享受上帝丰盛的恩福。
- CSG:宗徒们以大德能,作证主耶稣的复活,在众人前大受爱戴。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.
- NRSV:With great power the apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
- NASV:And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
- 古老版圣经:And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
- ASV:And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
- 基础英语版圣经:And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
- DBY:and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
- 标准修订版圣经:And with great power the apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
- 直译圣经95版:And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
- 直译圣经77版:And with great power the apostles were giving witness to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
- WEB:And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
- YLT:And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。