中译版圣经:
- 那许多信的人,都是一心一意的,没有一人说,他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
- 新中译版圣经:那许多信的人,都是一心一意的,没有一人说,他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
- 新世纪圣经:全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
- LCC:那一群信众都一心一意;没有一个人说他的资财有一样是自己的;他们的东西都大家共有。
- TCB:这一群信徒都同心合意,没有一个人说他的财物是属自己的;所有的东西大家公用。
- 当代圣经:当时所有信主的人,都是同心合意的,凡物公用,没有一人说有一样东西是自己的。
- CSG:众信徒都是一心一意,凡各人所有的,没有人说是自己的,都归公用。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.
- NRSV:Now the whole group of those who believed were of one heart and soul, and no one claimed private ownership of any possessions, but everything they owned was held in common.
- NASV:And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
- 古老版圣经:And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
- ASV:And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
- 基础英语版圣经:And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
- DBY:And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
- 标准修订版圣经:Now the company of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things which he possessed was his own, but they had everything in common.
- 直译圣经95版:And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
- 直译圣经77版:And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one [of them] claimed that anything belonging to him was his own; but all things were common property to them.
- WEB:And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any [of them] that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
- YLT:and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。