中译版圣经:
- 你曾借着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,外邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事。
- 新中译版圣经:你曾借着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,外邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事。
- 新世纪圣经:你曾以圣灵借着你仆人我们祖先大卫的口说∶『列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
- LCC:你曾藉着圣灵(有古卷无∶藉着圣灵)、托你仆人、我们先祖大卫、的口说∶『众外国为什么怒吼?列族之民为什么谋算虚妄的事?
- TCB:你曾藉着圣灵,用你的仆人—我们先祖大卫的口说:外邦为甚麽吼叫?万民为甚麽妄图虚幻的事?
- 当代圣经:又藉着圣灵感动你的仆人、我们的祖先大卫王,说:'异邦为何狂乱妄动?万民为何图谋虚妄?
- CSG:你曾以圣神藉我们的祖先,你的仆人达味的口说过:『异民为何叛乱?万民为何策划妄事?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: " `Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
- NRSV:it is you who said by the Holy Spirit through our ancestor David, your servant: 'Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things?
- NASV:who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'Why did the Gentiles rage, And the peoples devisefutile things?
- 古老版圣经:Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
- ASV:who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
- 基础英语版圣经:Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
- DBY:who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
- 标准修订版圣经:who by the mouth of our father David, thy servant, didst say by the Holy Spirit, Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things?
- 直译圣经95版:who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'Why did the Gentiles rage, And the peoples devisefutile things?
- 直译圣经77版:who by the Holy Spirit, [through] the mouth of our father David Thy servant, didst say, 'Why did the Gentiles rage, And the peoples devisefutile things?
- WEB:Who, by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
- YLT:who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。