酷兔英语



中译版圣经:

  • 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话,都告诉他们。
  • 新中译版圣经:二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话,都告诉他们。
  • 新世纪圣经:彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
  • LCC:二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所向他们说的一切话都报告了。
  • TCB:彼得和约翰一被释放,立刻回到信徒那里,把祭司长和长老所说的话都向大家报告。
  • 当代圣经:彼得和约翰被释放之后,立刻去找其他信徒,把全部经过都告诉大家。
  • CSG:他们被释放之後,来到自己的人那里,报告了大司祭和长老向他们所说的一切;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • NRSV:After they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
  • NASV:When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • 古老版圣经:And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
  • ASV:And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
  • 基础英语版圣经:And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
  • DBY:And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • 标准修订版圣经:When they were released they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
  • 直译圣经95版:When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • 直译圣经77版:And when they had been released, they went to their own [companions], and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • WEB:And being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • YLT:And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经