中译版圣经:
- 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。
- 新中译版圣经:惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。
- 新世纪圣经:为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。」
- LCC:但是为要避免这事越发散布在民间,我们总要恐吓他们,叫他们不可再奉这个名对人讲论。」
- TCB:可是,为了避免这事在民间越传越广,我们来警告他们,叫他们不可再藉耶稣的名对任何人讲论甚麽。」
- 当代圣经:这样吧,为了避免这件事更广泛地传开,我们不如严厉地警告他们,以后不许再对任何人提及耶稣的名字!"
- CSG:但是,为叫这事不再在民间传播,我们当恐吓他们,叫他们不可再因这名字向任何人发言。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."
- NRSV:But to keep it from spreading further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name."
- NASV:"But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."
- 古老版圣经:But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
- ASV:But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
- 基础英语版圣经:But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
- DBY:But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
- 标准修订版圣经:But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to any one in this name.'
- 直译圣经95版:"But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."
- 直译圣经77版:"But in order that it may not spread any further among the people, let us warn them to speak no more to any man in this name."
- WEB:But that it may spread no further among the people, let us strictlythreaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
- YLT:but that it may spread no further toward the people, let us strictlythreaten them no more to speak in this name to any man.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。