酷兔英语



中译版圣经:

  • 就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。
  • 新中译版圣经:就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。
  • 新世纪圣经:他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美上帝,同他们进入殿中。
  • LCC:就跳起来站着,又走路,同他们进了殿,走着跳着,颂赞上帝。
  • TCB:就跳起来,站直了,开始走路。然后他跟他们一起进圣殿,边走边跳,颂赞上帝。
  • 当代圣经:他一下子跳起身来,站稳了,就在那里行走!跛子就跟彼得和约翰进圣殿去,蹦蹦跳跳地赞美神。
  • CSG:他跳起来,能站立行走;遂同他们进入圣殿,随走随跳,赞美天主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
  • NRSV:Jumping up, he stood and began to walk, and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • NASV:With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • 古老版圣经:And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • ASV:And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • 基础英语版圣经:And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.
  • DBY:And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • 标准修订版圣经:And leaping up he stood and walked and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • 直译圣经95版:With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • 直译圣经77版:And with a leap, he stood upright and [began] to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • WEB:And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • YLT:and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经