中译版圣经:
- 等我使你仇敌作你的脚凳。
- 新中译版圣经:等我使你仇敌作你的脚凳。
- 新世纪圣经:等我使你的仇敌作你的脚凳。』
- LCC:等我处置你仇敌做你脚的凳子。』
- TCB:等我使你的仇敌屈服在你脚下。
- 当代圣经:我要使你的敌人成为你的脚凳。'
- CSG:等我使你的仇敌,变作你脚的踏板。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:until I make your enemies a footstool for your feet."
- NRSV:until I make your enemies your footstool." '
- NASV:Until I make Your enemies a footstool for Your feet."'
- 古老版圣经:Until I make thy foes thy footstool.
- ASV:Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
- 基础英语版圣经:Till I put all those who are against you under your feet.
- DBY:until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
- 标准修订版圣经:till I make thy enemies a stool for thy feet.'
- 直译圣经95版:Until I make Your enemies a footstool for Your feet."'
- 直译圣经77版:Until I make Thine enemies a footstool for Thy feet."'
- WEB:Until I make thy foes thy footstool.
- YLT:till I make thy foes thy footstool;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。