酷兔英语



中译版圣经:

  • 大卫并没有升到天上,但自己说,主对我主说,你坐在我的右边,
  • 新中译版圣经:大卫并没有升到天上,但自己说,主对我主说,你坐在我的右边,
  • 新世纪圣经:大卫并没有升到天上,他却说∶『主对我主说∶你坐在我的右边,
  • LCC:因为大卫当时并没有升到天上;大卫只是亲自说∶『主对我主说了∶你坐在我右边,
  • TCB:大卫自己并没有升到天上,可是他说:主对我主说:你坐在我右边,
  • 当代圣经:我刚才提到的预言,并不是大卫王指着自己说的;因为升天的并不是大卫王。除了上面所说的预言之外,他还这样说过:'上帝对我主说:你坐在我的右边,
  • CSG:达味本来没有升到天上,但是他却说:『上主对吾主说:你坐在我右边,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For David did not ascend to heaven, and yet he said, " `The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
  • NRSV:For David did not ascend into the heavens, but he himself says, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
  • NASV:"For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,
  • 古老版圣经:For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  • ASV:For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  • 基础英语版圣经:For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand,
  • DBY:For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
  • 标准修订版圣经:For David did not ascend into the heavens;but he himself says, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
  • 直译圣经95版:"For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,
  • 直译圣经77版:"For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,
  • WEB:For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
  • YLT:for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经