中译版圣经:
- 这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
- 新中译版圣经:这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
- 新世纪圣经:这位耶稣,上帝已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- LCC:这耶稣、上帝已经使他复起了,我们呢、都是这事的见证人。
- TCB:这位耶稣,上帝已经使他复活了;我们都是这事的见证人。
- 当代圣经:耶稣已经复活了!我们都是证人,可以证明这件事。
- CSG:这位耶稣,天主使他复活了,我们都是他的见证人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.
- NRSV:This Jesus God raised up, and of that all of us are witnesses.
- NASV:"This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
- 古老版圣经:This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
- ASV:This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
- 基础英语版圣经:This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
- DBY:This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.
- 标准修订版圣经:This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
- 直译圣经95版:"This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
- 直译圣经77版:"This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
- WEB:This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
- YLT:`This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。